زبان غیر انگلیسی زبانان با خود انگلیسی زبانان خیلی متفاوت است. معمولا وقتی با دانشجویان غیر انگلیسی زبان صحبت می کنم غیر از این که به خاطر لهجشون ممکنه چیزی را متوجه نشوم تقریبا تمام لغت ها را می دانم. اما وقتی با خود آمریکایی ها صحبت می کنم خیلی لغت ها و اصطلاحات را نمی دانم. حتی اغلب چند لغت در همان Status یک خطی فیس بوک هست که من ندونم و باید دیکشنری نگاه کنم. چیزی که هست اگر ما بخواهیم چیزی بگیم (حتی اگر در بهترین حالت درست هم باشد) با نحوه ای که خود آمریکایی می گویند متفاوت است. بگذارید یک مثال ساده بزنم. مثلا اگر من بخواهم بگم «به من ایمیل بزن» می گم «send me an email» ولی یک آمریکایی ممکن است بگوید « shoot me an email». این یک مثال خیلی ساده بود که معنیش هم مشخصه. مثلا من قبلا نشنیده بودم که کسی بگه noonish یا thirdish یا این جور چیزها که این ها به کرات استفاده می کنند.

حالا غیر از یک مشکل دیگری هم که وجود داره این است که ما بعضی لغت ها را از این ها وام گرفته ایم و ممکن است فکر کنیم این ها هم همین طور استفاده می کنند. مثلا من کاملا انتظار داشتم که به sms این ها حداقل sm یا short message بگویند و فعلش هم بشود Send. اما این ها خودشون می گویند text message و فعلش هم همون Text. مثلا I will text you ! یا من فکر می کردم که این ها به کاردیو (وسیله ی ورزشی که رویش یک جوری می دوند ولی با تردمیل متفاوت است) کاردیو بگویند. در صورتی که پس از توضیحات من گفتند که اسمش elliptical machine است و کاردیو نام مارکش (brand name) است.


درسته که من از جای خوبی برای توضیحات مشکلات انگلیسی در این جا شروع نکردم و ممکن است بگویید که این مشکلات Advanced است ولی وقتی این جا زندگی کنی دیگر Advanced و elementary ندارد، اگر منظورت را نفهمند دیگر نفهمیده اند. فقط ممکن است آدم احساس عذاب وجدان کمتری بکند که چرا من این را نمی دانستم. مشکل مشکل است دیگر. بقیه اش باشد طلبتان!


راستی اگر یک دیکشنری فوق العاده ی آن لاین خواستید این را امتحان کنید.